lirikcinta.com
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 #

lirik lagu πλούτω τε έργου μάλλον καιρώ – stef kon

Loading...

πλούτω τε έργου μάλλον καιρώ a metà
poi c′ho ή λόγου κόμπω χρώμεθα
καί τό πένεσθαι ούχ όμολογείν τινι

l’ho elencato bene, sai, altro che testi latini
αισκρόν, άλλά μή διαφεύγειν έργω
αίσκιον, parlare del presente verbo
xρώμεθα, non dirmi che non si potrà mai
tradurre, indicativo dal verbo χραuμαι
lo traduco, corrisponde a utor
la frase inizia con πλούτω, mi aiuto
xρώμεθα vediamo come sta
col verbo usare è bene, e te lo dico in onestà
traduzione richiesta, πλούτω
nella versione è la ricchezza, l′ho saputo
μάλλον, piú e καιρώ, per
possibilità, ora sai che farò le
traduzioni delle parole
έργου, di azione, poi il secondo termine di paragone
quindi più per la possibilità che
essa dà di agire, traduzioni illimitate
che per ‘κόμπω’ per vanto
λόγου, di discorsi che stiamo adoperando
qui pericle
sottolinea degli aspetti che
sono pragmatici, lo vedi te
della vita ateniese, da come si osserverà
la ricchezza tanto serve ma
come possibilità per agire, e non soltanto
per ostentazione a parole, stai ascoltando
non è per nessuno una cosa
vergognosa, non c′è bisogno che ci si nasconda
e mo lo vedi, όμολογείν
ammettere, questi testi sono longevi

onestamente io non ho più voglia
di tradurre oggi un altro passo da tucidide
ma se me lo spiega stef kon
magari lo ascolto e mi va bene
quando il mio professore spiega un′altra versione
sai che io mi annoio da morire
e quindi penso che stef kon il mio prof
veramente lo dovrebbe sostituire

τό πένεσθαι, l’essere povero
a tradurlo in italiano io ci proverò
possiamo anche tradurlo con ′la povertà’
tucidide molto spesso si propone qua
con un infinito sostantivato ci vado
voglio che tu lo riconosca di lato, c′è il grado
comparativo di maggioranza
nella frase che avanza, in sostanza
c’è αίσκιον dopo έργω, lo so
nessun verbo che ignoro
non è affatto vergognoso
per nessuno ammettere la povertà
non è una cosa che si rimprovera
tutto compreso ma ce l′hai sto
verbo essere sottinteso e dopo sempre αίσκιον
la stessa parola, cambia un po’ la forma
αισκρόν al neutro, che torna
stef kon la ritrova
in posizione seconda la scrivo
col grado comparativo
di maggioranza, su questo non ci si offende
ma è più vergognoso il ‘μή διαφεύγειν′
il non riuscire ad evitarlo, intanto
vi parlo, solo su questo si sta preoccupando
έργου, con l′operosità
con l’agire si esce da atti vergognosi qua

onestamente io non ho più voglia
di tradurre oggi un altro passo da tucidide
ma se me lo spiega stef kon
magari lo ascolto e mi va bene
quando il mio professore spiega un′altra versione
sai che io mi annoio da morire
e quindi penso che stef kon il mio prof
veramente lo dovrebbe sostituire
onestamente io non ho più voglia
di tradurre oggi un altro passo da tucidide
ma se me lo spiega stef kon
magari lo ascolto e mi va bene
quando il mio professore spiega un’altra versione
sai che io mi annoio da morire
e quindi penso che stef kon il mio prof
veramente lo dovrebbe sostituire

lirik lagu lainnya :

YANG LAGI NGE-TRENDS...

Loading...